Рыжий + Кореец + Шиноби + Япония = Фума Котаро
флер лингвоностальжи - читать дальше
Я вот очень удивлен был, но чешский звучал для меня почти как японский - там и так "маловато" гласных, так в устной речи их пытаются опускать ради скорости произношения (как и японцы, но там слоговый язык)... если бы не огромное количество жы легко бы принял за японский. *плакал*Наше жонглирование суффиксами - романоязычному иностранцу лютые вилы, наверное. Попадётся что-то вроде "пашню выполаживать" - туши свет.
Про баянные "защищающиеся" ещё можно вспомнить... хороший пример убойной фразы для романоговорящих, который я никогда, наверное, забыть не смогу: "берег реки был покрыт выкарабкивающимися лягушками"
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
Бельгийцам (голландско-говорящим) русский язык по звучанию напоминает китайский
Все верно. В фонетическом плане русский имеет много общего с азиатскими языками. Взять те же мягкие согласные или фонемы "я", "ю", "ё", которые в европейских языках передаются через задний проход. отлично сказано
![:hlop:](http://static.diary.ru/picture/1345.gif)
нас в мексике с немцами путали довольно часто
Склонность оглушать шумные в конце слова - верный признак что перед вами русский или немец Бедные англичане которым удалось нашу речь разобрать. Далее, чтобы отличить русского от немца методика простая: у немцев избыток мягких L и увулярный ʁ, у нашего брата раскатистый R.
А вот что такое этот самый "увулярный фиг-знает-что"
картавое "r", которое получается от вибрации увулы. В народе по каким-то непонятным причинам считается что это черта французского, хотя на самом деле картавят все "нидердойчи" - и пляутдичи, и голландцы. Мне кажется что на такие увулярные раскаты, как в парижском диалекте французского, немцы неспособны, но наше "р" они явно не выговаривают. Вот австрийцы другое дело, у них получается что-то похожее на наш "р", но в нижней Германии "р" вроде повсеместно картавое.
Я слыхал от немцев что при Гитлере на радио дикторов заставляли произносить "австрийский" р, потому что якобы картавый - черта евреев, но после войны все снова вернулось на свои места. Я вот так и не понял, почему повсеместно картавя, немцы умудрялись замечать картавость у евреев. *тут возрыдал
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
а по поводу р - в каком самом позднем возрасте вообще его можно научиться произносить?
Знакомый в возрасте за 50 собрался изучить испанский. Но он картавит... и испанский. Его ж фиг кто поймет?
я ему советую китайский учить, там р поменьше. Обижается... *под стол*
еще немного прекрасного:
Strč prst skrz krk — скороговорка на чешском и словацком языках, означает «просунь палец сквозь горло».
В ней отсутствуют гласные; все четыре слова — односложные, вершиной каждого из слогов является слоговой сонант [r]. Наличие слоговых сонантов — характерная особенность многих славянских языков, в частности чешского и словацкого; таким образом, скороговорка иллюстрирует её.
«Strč prst skrz krk» — одна из самых известных фраз на чешском и словацком языках, она включается во многие грамматики этих языков. Фраза присутствует, например, уже в «Чешской грамматике», изданной на русском в 1852 году.
Ещё более сложна вторая по популярности чешская скороговорка без гласных: «Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn», означающая «Крот пукнул сквозь траву, проглотив сначала горсть зёрен», или дословно «Пукнул крот сквозь траву, сперва заглотив горсть зёрен». моя дикция меня радует - мастерство не пропьешь
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
помню, как спрашивал канадца и испанца про русский, забавно, они сочли нежным его, женственным и детским, сюсюкающим, угу. еще понравилось их определение польского и белорусского, которые они красиво зачесали одним гребнем (почти) "три-четыре согласных подряд? польский или белорусский стопудово. помимо этого есть четкая Р и цзь!!! / чжъ!!! и ць / чъ - белорусский"
![:facepalm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/67280105.gif)
слова из японского:
гэта
дзюттэ
каратэ
кицунэ
рэндзю
сэмпай
тэйсинтай
тэмпура
тэпаняки
в словах из японского Э оправдано, поскольку в японском твердость и мягкость звуков имеет существенное значение. на недавнем примере: теккен = чеккен для японца, потому что твердый слог только такой - ТЭ. то же самое с гэта и ГЭ. а если в СЭ написать Е, то получим ШЕ уже (с мягким Ш, вестимо). поэтому ромадзи tekken = тэккен (совсем правильно - тэккэн), где без вариантов твердый ТЪ, а не chekken с намеком на мягкий ТЬ, переходящий в Ч.
@темы: забавное
*побежал на работу, пока совсем не опоздал, и шефа удар не хватил*
Как страшно жить!